Before the King James Version of 1611 came out, the Roman Catholic Church put out an English language version of the New Testament in 1582 at the English language (cathedral) college at Reims, France. (Below is that English language translation adapted into a manuscript format I produced. It is the opening to the Gospel according to John the apostle and evangelist). In 1610, the Old Testament was translated from the Latin Vulgate into English at the English language (cathedral) college at Douay, France. The Roman Catholics were ahead of the curve, the Anglicans used the Catholic version of the New Testament to influence the King James Version, but lost the public relations battle in the reformation, counter reformation, and English language translations of the Bible that followed. The fact is, the Douay-Reims Version is rather obscure, yet provides a superb English language translation.
As an obscure point, Acts 12:4 in the New Testament translates the word pesach (Hebrew is pronounced PAY-sock) into Passover in the Douay-Reims version. The King James Version translated pesach into Easter … though the Greek and Latin were accurate …. pesach. Most Christians, Catholic, Orthodox, Anglican, and Protestants celebrate Easter (the resurrection) though it should be called the Feast of First Fruits.
“The fifteenth of Nisan begins Hag HaMatzah (the Feast of Unleavened Bread), which is a high sabbath …. It is a seven day feast to the Lord. The day following the sabbath during Passover is called the Feast of First Fruits (Leviticus 23:10-11).” (Taken from http://www.mayimhayim.org/Festivals/Feast5.htm).
Peter Hebert








Painful Lessons from the Crippling Bank Lawsuits
“Painful Lessons from the Crippling Bank Lawsuits” appeared as the feature article in the May 2012 issue of The Niche Report. This PDF copy is readable when viewed in actual size.
Painful Lessons.pdf
Share this:
Like this: